সূরা বনী ইসরাঈল পার্ট-২ [মেরাজের কথা ]সূরা ১৭। কুরআন ।

সূরা বনী ইসরাঈল পার্ট-২ , বনী-ইসরাঈল বা সূরা ইসরা (আরবি ভাষায়: سورة الإسراء) মুসলমানদের ধর্মীয় গ্রন্থ কুরআনের ১৭ তম সূরা, এর আয়াত সংখ্যা ১১১ টি এবং এর রূকুর সংখ্যা ১২ টি। বনী-ইসরাঈল সূরাটি মক্কায় অবতীর্ণ হয়েছে। এই সূরা মুহাম্মাদ এর মেরাজের কথা, পিতা-মাতার ও আত্মীয়-স্বজনের হক, এতীমদের সম্পর্কে, ওয়াদা করার সম্পর্কে, নামায সম্পর্কে, রূহু সম্পর্কে কুরাইশদের প্রশ্ন, বলা হয়েছে।

সূরা বনী ইসরাঈল পার্ট-২

সূরা বনী ইসরাঈল পার্ট-২

সূরা বনী ইসরাঈল

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ২৭)

নিশ্চয় অপব্যয়কারীরা শয়তানের ভাই। শয়তান স্বীয় পালনকর্তার প্রতি অতিশয় অকৃতজ্ঞ।
Verily, spendthrifts are brothers of the Shayatîn (devils), and the Shaitân (Devil ­ Satan) is ever ungrateful to his Lord.

إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُواْ إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا
Inna almubaththireena kanoo ikhwana alshshayateeni wakana alshshaytanu lirabbihi kafooran

YUSUFALI: Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful.
PICKTHAL: Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord.

SHAKIR: Surely the squanderers are the fellows of the Shaitans and the Shaitan is ever ungrateful to his Lord.
KHALIFA: The extravagant are brethren of the devils, and the devil is unappreciative of his Lord.

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ২৮)

এবং তোমার পালনকর্তার করুণার প্রত্যাশায় অপেক্ষামান থাকাকালে যদি কোন সময় তাদেরকে বিমুখ করতে হয়, তখন তাদের সাথে নম্রভাবে কথা বল।
And if you (O Muhammad SAW) turn away from them (kindred, poor, wayfarer, etc. whom We have ordered you to give their rights, but if you have no money at the time they ask you for it) and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft kind word (i.e. Allâh will give me and I shall give you).

وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاء رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلاً مَّيْسُورًا
Wa-imma tuAAridanna AAanhumu ibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqul lahum qawlan maysooran

YUSUFALI: And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.
PICKTHAL: But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.

SHAKIR: And if you turn away from them to seek mercy from your Lord, which you hope for, speak to them a gentle word.
KHALIFA: Even if you have to turn away from them, as you pursue the mercy of your Lord, you shall treat them in the nicest manner.

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ২৯)

তুমি একেবারে ব্যয়-কুষ্ঠ হয়োনা এবং একেবারে মুক্ত হস্তও হয়ো না। তাহলে তুমি তিরস্কৃতি, নিঃস্ব হয়ে বসে থাকবে।
And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor stretch it forth to its utmost reach (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty.

وَلاَ تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ وَلاَ تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا
Wala tajAAal yadaka maghloolatan ila AAunuqika wala tabsutha kulla albasti fataqAAuda malooman mahsooran

YUSUFALI: Make not thy hand tied (like a niggard’s) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute.
PICKTHAL: And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded.

SHAKIR: And do not make your hand to be shackled to your neck nor stretch it forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest you should (afterwards) sit down blamed, stripped off.
KHALIFA: You shall not keep your hand stingily tied to your neck, nor shall you foolishly open it up, lest you end up blamed and sorry.

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ৩০)

নিশ্চয় তোমার পালকর্তা যাকে ইচ্ছা অধিক জীবনোপকরণ দান করেন এবং তিনিই তা সংকুচিতও করে দেন। তিনিই তাঁর বান্দাদের সম্পর্কে ভালোভাবে অবহিত,-সব কিছু দেখছেন।
Truly, your Lord enlarges the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Verily, He is Ever All-Knower, All-Seer of His slaves.

إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاء وَيَقْدِرُ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
Inna rabbaka yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran

YUSUFALI: Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants.
PICKTHAL: Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves.

SHAKIR: Surely your Lord makes plentiful the means of subsistence for whom He pleases and He straitens (them); surely He is ever Aware of, Seeing, His servants.
KHALIFA: For your Lord increases the provision for anyone He chooses, and reduces it. He is fully Cognizant of His creatures, Seer.

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ৩১)

দারিদ্রের ভয়ে তোমাদের সন্তানদেরকে হত্যা করো না। তাদেরকে এবং তোমাদেরকে আমিই জীবনোপকরণ দিয়ে থাকি। নিশ্চয় তাদেরকে হত্যা করা মারাত্নক অপরাধ।
And kill not your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely, the killing of them is a great sin.

وَلاَ تَقْتُلُواْ أَوْلادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلاقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُم إنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْءًا كَبِيرًا
Wala taqtuloo awladakum khashyata imlaqin nahnu narzuquhum wa-iyyakum inna qatlahum kana khit-an kabeeran

YUSUFALI: Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin.

PICKTHAL: Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin.
SHAKIR: And do not kill your children for fear of poverty; We give them sustenance and yourselves (too); surely to kill them is a great wrong.

KHALIFA: You shall not kill your children due to fear of poverty. We provide for them, as well as for you. Killing them is a gross offense.

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ৩২)

ব্যভিচারের কাছেও যেয়ো না। নিশ্চয় এটা অশ্লীল কাজ এবং মন্দ পথ।
And come not near to the unlawful sexual intercourse. Verily, it is a Fâhishah [i.e. anything that transgresses its limits (a great sin)], and an evil way (that leads one to Hell unless Allâh forgives him).

وَلاَ تَقْرَبُواْ الزِّنَى إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاء سَبِيلاً
Wala taqraboo alzzina innahu kana fahishatan wasaa sabeelan

YUSUFALI: Nor come nigh to adultery: for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other evils).
PICKTHAL: And come not near unto adultery. Lo! it is an abomination and an evil way.

SHAKIR: And go not nigh to fornication; surely it is an indecency and an evil way.
KHALIFA: You shall not commit adultery; it is a gross sin, and an evil behavior.

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ৩৩)

সে প্রাণকে হত্যা করো না, যাকে আল্লাহ হারাম করেছেন; কিন্তু ন্যায়ভাবে। যে ব্যক্তি অন্যায়ভাবে নিহত হয়, আমি তার উত্তরাধিকারীকে ক্ষমতা দান করি। অতএব, সে যেন হত্যার ব্যাপারে সীমা লঙ্ঘন না করে। নিশ্চয় সে সাহায্যপ্রাপ্ত।

And do not kill anyone which Allâh has forbidden, except for a just cause. And whoever is killed (intentionally with hostility and oppression and not by mistake), We have given his heir the authority [(to demand Qisâs, Law of Equality in punishment or to forgive, or to take Diya (blood money)]. But let him not exceed limits in the matter of taking life (i.e he should not kill except the killer only). Verily, he is helped (by the Islâmic law).

وَلاَ تَقْتُلُواْ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللّهُ إِلاَّ بِالحَقِّ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِ سُلْطَانًا فَلاَ يُسْرِف فِّي الْقَتْلِ إِنَّهُ كَانَ مَنْصُورًا

Wala taqtuloo alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi waman qutila mathlooman faqad jaAAalna liwaliyyihi sultanan fala yusrif fee alqatli innahu kana mansooran

YUSUFALI: Nor take life – which Allah has made sacred – except for just cause. And if anyone is slain wrongfully, we have given his heir authority (to demand qisas or to forgive): but let him not exceed bounds in the matter of taking life; for he is helped (by the Law).

PICKTHAL: And slay not the life which Allah hath forbidden save with right. Whoso is slain wrongfully, We have given power unto his heir, but let him not commit excess in slaying. Lo! he will be helped.

SHAKIR: And do not kill any one whom Allah has forbidden, except for a just cause, and whoever is slain unjustly, We have indeed given to his heir authority, so let him not exceed the just limits in slaying; surely he is aided.

KHALIFA: You shall not kill any person – for GOD has made life sacred – except in the course of justice. If one is killed unjustly, then we give his heir authority to enforce justice. Thus, he shall not exceed the limits in avenging the murder; he will be helped.

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ৩৪)

আর, এতিমের মালের কাছেও যেয়ো না, একমাত্র তার কল্যাণ আকাংখা ছাড়া; সংশ্লিষ্ট ব্যক্তির যৌবনে পদার্পন করা পর্যন্ত এবং অঙ্গীকার পূর্ন কর। নিশ্চয় অঙ্গীকার সম্পর্কে জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে।
And come not near to the orphan’s property except to improve it, until he attains the age of full strength. And fulfil (every) covenant. Verily! the covenant, will be questioned about.

وَلاَ تَقْرَبُواْ مَالَ الْيَتِيمِ إِلاَّ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّى يَبْلُغَ أَشُدَّهُ وَأَوْفُواْ بِالْعَهْدِ إِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْؤُولاً
Wala taqraboo mala alyateemi illa biallatee hiya ahsanu hatta yablugha ashuddahu waawfoo bialAAahdi inna alAAahda kana mas-oolan

YUSUFALI: Come not nigh to the orphan’s property except to improve it, until he attains the age of full strength; and fulfil (every) engagement, for (every) engagement will be enquired into (on the Day of Reckoning).

PICKTHAL: Come not near the wealth of the orphan save with that which is better till he come to strength; and keep the covenant. Lo! of the covenant it will be asked.
SHAKIR: And draw not near to the property of the orphan except in a goodly way till he attains his maturity and fulfill the promise; surely (every) promise shall be questioned about.

KHALIFA: You shall not touch the orphans’ money except for their own good, until they reach maturity. You shall fulfill your covenants, for a covenant is a great responsibility.

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ৩৫)

মেপে দেয়ার সময় পূর্ণ মাপে দেবে এবং সঠিক দাঁড়িপালায় ওজন করবে। এটা উত্তম; এর পরিণাম শুভ।
And give full measure when you measure, and weigh with a balance that is straight. That is good (advantageous) and better in the end.

وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذا كِلْتُمْ وَزِنُواْ بِالقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ذَلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاً
Waawfoo alkayla itha kiltum wazinoo bialqistasi almustaqeemi thalika khayrun waahsanu ta/weelan

YUSUFALI: Give full measure when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination.
PICKTHAL: Fill the measure when ye measure, and weigh with a right balance; that is meet, and better in the end.

SHAKIR: And give full measure when you measure out, and weigh with a true balance; this is fair and better in the end.
KHALIFA: You shall give full measure when you trade, and weigh equitably. This is better and more righteous.

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ৩৬)

যে বিষয়ে তোমার কোন জ্ঞান নেই, তার পিছনে পড়ো না। নিশ্চয় কান, চক্ষু ও অন্তঃকরণ এদের প্রত্যেকটিই জিজ্ঞাসিত হবে।
And follow not (O man i.e., say not, or do not or witness not, etc.) that of which you have no knowledge (e.g. one’s saying: ”I have seen,” while in fact he has not seen, or ”I have heard,” while he has not heard). Verily! The hearing, and the sight, and the heart, of each of those you will be questioned (by Allâh).

وَلاَ تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولـئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْؤُولاً
Wala taqfu ma laysa laka bihi AAilmun inna alssamAAa waalbasara waalfu-ada kullu ola-ika kana AAanhu mas-oolan

YUSUFALI: And pursue not that of which thou hast no knowledge; for every act of hearing, or of seeing or of (feeling in) the heart will be enquired into (on the Day of Reckoning).
PICKTHAL: (O man), follow not that whereof thou hast no knowledge. Lo! the hearing and the sight and the heart – of each of these it will be asked.

SHAKIR: And follow not that of which you have not the knowledge; surely the hearing and the sight and the heart, all of these, shall be questioned about that.
KHALIFA: You shall not accept any information, unless you verify it for yourself. I have given you the hearing, the eyesight, and the brain, and you are responsible for using them.

সূরা বনী ইসরাঈল

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ৩৭)

পৃথিবীতে দম্ভভরে পদচারণা করো না। নিশ্চয় তুমি তো ভূ পৃষ্ঠকে কখনই বিদীর্ণ করতে পারবে না এবং উচ্চতায় তুমি কখনই পর্বত প্রমাণ হতে পারবে না।
And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height.

وَلاَ تَمْشِ فِي الأَرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولاً
Wala tamshi fee al-ardi marahan innaka lan takhriqa al-arda walan tablugha aljibala toolan

YUSUFALI: Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.
PICKTHAL: And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.

SHAKIR: And do not go about in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in height.
KHALIFA: You shall not walk proudly on earth – you cannot bore through the earth, nor can you be as tall as the mountains.

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ৩৮)

এ সবের মধ্যে যেগুলো মন্দকাজ, সেগুলো তোমার পালনকর্তার কাছে অপছন্দনীয়।
All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord.

كُلُّ ذَلِكَ كَانَ سَيٍّئُهُ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا
Kullu thalika kana sayyi-ohu AAinda rabbika makroohan

YUSUFALI: Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord.
PICKTHAL: The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord.

SHAKIR: All this– the evil of it– is hateful in the sight of your Lord.
KHALIFA: All bad behavior is condemned by your Lord.

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ৩৯)

এটা ঐ হিকমতের অন্তর্ভূক্ত, যা আপনার পালনকর্তা আপনাকে ওহী মারফত দান করেছেন। আল্লাহর সাথে অন্য কোন উপাস্য স্থির করবেন না। তাহলে অভিযুক্ত ও আল্লাহর অনুগ্রহ থেকে বিতাড়িত অবস্থায় জাহান্নামে নিক্ষিপ্ত হবেন।
This is (part) of Al-Hikmah (wisdom, good manners and high character, etc.) which your Lord has inspired to you (O Muhammad SAW ). And set not up with Allâh any other ilâh (god) lest you should be thrown into Hell, blameworthy and rejected, (from Allâh’s Mercy).

ذَلِكَ مِمَّا أَوْحَى إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِ وَلاَ تَجْعَلْ مَعَ اللّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتُلْقَى فِي جَهَنَّمَ مَلُومًا مَّدْحُورًا
Thalika mimma awha ilayka rabbuka mina alhikmati wala tajAAal maAAa Allahi ilahan akhara fatulqa fee jahannama malooman madhooran

YUSUFALI: These are among the (precepts of) wisdom, which thy Lord has revealed to thee. Take not, with Allah, another object of worship, lest thou shouldst be thrown into Hell, blameworthy and rejected.
PICKTHAL: This is (part) of that wisdom wherewith thy Lord hath inspired thee (O Muhammad). And set not up with Allah any other god, lest thou be cast into hell, reproved, abandoned.

SHAKIR: This is of what your Lord has revealed to you of wisdom, and do not associate any other god with Allah lest you should be thrown into hell, blamed, cast away.
KHALIFA: This is some of the wisdom inspired to you by your Lord. You shall not set up another god beside GOD, lest you end up in Gehenna, blamed and defeated.

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ৪০)

তোমাদের পালনকর্তা কি তোমাদের জন্যে পুত্র সন্তান নির্ধারিত করেছেন এবং নিজের জন্যে ফেরেশতাদেরকে কন্যারূপে গ্রহণ করেছেন? নিশ্চয় তোমরা গুরুতর গর্হিত কথাবার্তা বলছ।
Has then your Lord (O pagans of Makkah) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters. Verily! You utter an awful saying, indeed.

أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُم بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلآئِكَةِ إِنَاثًا إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلاً عَظِيمًا
Afaasfakum rabbukum bialbaneena waittakhatha mina almala-ikati inathan innakum lataqooloona qawlan AAatheeman

YUSUFALI: Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying!
PICKTHAL: Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!

SHAKIR: What! has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Most surely you utter a grievous saying.
KHALIFA: Has your Lord given you boys, while giving Himself the angels as daughters?! How could you utter such a blasphemy?

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ৪১)

আমি এই কোরআনে নানাভাবে বুঝিয়েছি, যাতে তারা চিন্তা করে। অথচ এতে তাদের কেবল বিমুখতাই বৃদ্ধি পায়।
And surely, We have explained [Our Promises, Warnings and (set forth many) examples] in this Qur’ân that they (the disbelievers) may take heed, but it increases them in naught save aversion.

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَـذَا الْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلاَّ نُفُورًا
Walaqad sarrafna fee hatha alqur-ani liyaththakkaroo wama yazeeduhum illa nufooran

YUSUFALI: We have explained (things) in various (ways) in this Qur’an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)!
PICKTHAL: We verily have displayed (Our warnings) in this Qur’an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion.

SHAKIR: And certainly We have repeated (warnings) in this Quran that they may be mindful, but it does not add save to their aversion.
KHALIFA: We have cited in this Quran (all kinds of examples), that they may take heed. But it only augments their aversion.

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ৪২)

বলুনঃ তাদের কথামত যদি তাঁর সাথে অন্যান্য উপাস্য থাকত; তবে তারা আরশের মালিক পর্যন্ত পৌছার পথ অন্বেষন করত।
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.): ”If there had been other âliha (gods) along with Him as they assert, then they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne (seeking His Pleasures and to be near to Him).

قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لاَّبْتَغَوْاْ إِلَى ذِي الْعَرْشِ سَبِيلاً
Qul law kana maAAahu alihatun kama yaqooloona ithan laibtaghaw ila thee alAAarshi sabeelan

YUSUFALI: Say: If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne!

PICKTHAL: Say (O Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne.
SHAKIR: Say: If there were with Him gods as they say, then certainly they would have been able to seek a way to the Lord of power.

KHALIFA: Say, “If there were any other gods beside Him, as they claim, they would have tried to overthrow the Possessor of the throne.”

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ৪৩)

তিনি নেহায়েত পবিত্র ও মহিমান্বিত এবং তারা যা বলে থাকে তা থেকে বহু উর্ধ্বে।
Glorified and High be He! From ’Uluwan Kabîra (the great falsehood) that they say! (i.e.forged statements that there are other gods along with Allâh, but He is Allâh, the One, the Self-Sufficient Master, whom all creatures need. He begets not, nor was He begotten, and there is none comparable or coequal unto Him).

سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا
Subhanahu wataAAala AAamma yaqooloona AAuluwwan kabeeran

YUSUFALI: Glory to Him! He is high above all that they say!- Exalted and Great (beyond measure)!
PICKTHAL: Glorified is He, and High Exalted above what they say!

SHAKIR: Glory be to Him and exalted be He in high exaltation above what they say.
KHALIFA: Be He glorified, He is much too exalted, far above their utterances.

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ৪৪)

সপ্ত আকাশ ও পৃথিবী এবং এগুলোর মধ্যে যাকিছু আছে সমস্ত কিছু তাঁরই পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে। এবং এমন কিছু নেই যা তার সপ্রশংস পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষনা করে না। কিন্তু তাদের পবিত্রতা, মহিমা ঘোষণা তোমরা অনুধাবন করতে পার না। নিশ্চয় তিনি অতি সহনশীল, ক্ষমাপরায়ণ।

The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him and there is not a thing but glorifies His Praise. But you understand not their glorification. Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving.

تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَاوَاتُ السَّبْعُ وَالأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدَهِ وَلَـكِن لاَّ تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا

Tusabbihu lahu alssamawatu alssabAAu waal-ardu waman feehinna wa-in min shay-in illa yusabbihu bihamdihi walakin la tafqahoona tasbeehahum innahu kana haleeman ghafooran

YUSUFALI: The seven heavens and the earth, and all beings therein, declare His glory: there is not a thing but celebrates His praise; And yet ye understand not how they declare His glory! Verily He is Oft-Forbear, Most Forgiving!

PICKTHAL: The seven heavens and the earth and all that is therein praise Him, and there is not a thing but hymneth His praise; but ye understand not their praise. Lo! He is ever Clement, Forgiving.

SHAKIR: The seven heavens declare His glory and the earth (too), and those who are in them; and there is not a single thing but glorifies Him with His praise, but you do not understand their glorification; surely He is Forbearing, Forgiving.

KHALIFA: Glorifying Him are the seven universes, the earth, and everyone in them. There is nothing that does not glorify Him, but you do not understand their glorification. He is Clement, Forgiver.

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ৪৫)

যখন আপনি কোরআন পাঠ করেন, তখন আমি আপনার মধ্যে ও পরকালে অবিশ্বাসীদের মধ্যে প্রচ্ছন্ন পর্দা ফেলে দেই।
And when you (Muhammad SAW) recite the Qur’ân, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil (or screen their hearts, so they hear or understand it not).

وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا
Wa-itha qara/ta alqur-ana jaAAalna baynaka wabayna allatheena la yu/minoona bial-akhirati hijaban mastooran

YUSUFALI: When thou dost recite the Qur’an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible:
PICKTHAL: And when thou recitest the Qur’an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier;

SHAKIR: And when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter a hidden barrier;
KHALIFA: When you read the Quran, we place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ৪৬)

আমি তাদের অন্তরের উপর আবরণ রেখে দেই, যাতে তারা একে উপলব্ধি করতে না পারে এবং তাদের কর্ণকুহরে বোঝা চাপিয়ে দেই। যখন আপনি কোরআনে পালনকর্তার একত্ব আবৃত্তি করেন, তখন ও অনীহাবশতঃ ওরা পৃষ্ট প্রদর্শন করে চলে যায়।

And We have put coverings over their hearts lest, they should understand it (the Qur’ân), and in their ears deafness. And when you make mention of your Lord Alone [Lâ ilâha ill-Allâh (none has the right to be worshipped but Allâh) Islâmic Monotheism ()] in the Qur’ân, they turn on their backs, fleeing in extreme dislikeness.

وَجَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْاْ عَلَى أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا

WajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-itha thakarta rabbaka fee alqur-ani wahdahu wallaw AAala adbarihim nufooran

YUSUFALI: And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur’an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur’an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth).

PICKTHAL: And We place upon their hearts veils lest they should understand it, and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur’an, they turn their backs in aversion.

SHAKIR: And We have placed coverings on their hearts and a heaviness in their ears lest they understand it, and when you mention your Lord alone in the Quran they turn their backs in aversion.

KHALIFA: We place shields around their minds, to prevent them from understanding it, and deafness in their ears. And when you preach your Lord, using the Quran alone, they run away in aversion.

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ৪৭)

যখন তারা কান পেতে আপনার কথা শোনে, তখন তারা কেন কান পেতে তা শোনে, তা আমি ভাল জানি এবং এও জানি গোপনে আলোচনাকালে যখন জালেমরা বলে, তোমরা তো এক যাদুগ্রস্থ ব্যক্তির অনুসরণ করছ।
We know best of what they listen to, when they listen to you. And when they take secret counsel, behold, the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers, etc.) say: ”You follow none but a bewitched man.”

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَى إِذْ يَقُولُ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلاَّ رَجُلاً مَّسْحُورًا
Nahnu aAAlamu bima yastamiAAoona bihi ith yastamiAAoona ilayka wa-ith hum najwa ith yaqoolu alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran

YUSUFALI: We know best why it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in private conference, behold, the wicked say, “Ye follow none other than a man bewitched!”

PICKTHAL: We are Best Aware of what they wish to hear when they give ear to thee and when they take secret counsel, when the evil-doers say: Ye follow but a man bewitched.
SHAKIR: We know best what they listen to when they listen to you, and when they take counsel secretly, when the unjust say: You follow only a man deprived of reason.

KHALIFA: We are fully aware of what they hear, when they listen to you, and when they conspire secretly – the disbelievers say,”You are following a crazy man.”

সূরা বনী ইসরাঈল

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ৪৮)

দেখুন, ওরা আপনার জন্যে কেমন উপমা দেয়। ওরা পথভ্রষ্ট হয়েছে। অতএব, ওরা পথ পেতে পারে না।
See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way.

انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُواْ لَكَ الأَمْثَالَ فَضَلُّواْ فَلاَ يَسْتَطِيعْونَ سَبِيلاً
Onthur kayfa daraboo laka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan

YUSUFALI: See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way.
PICKTHAL: See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road!

SHAKIR: See what they liken you to! So they have gone astray and cannot find the way.
KHALIFA: Note how they describe you, and how this causes them to stray off the path.

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ৪৯)

তারা বলেঃ যখন আমরা অস্থিতে পরিণত ও চূর্ণ বিচূর্ণ হয়ে যাব, তখনও কি নতুন করে সৃজিত হয়ে উত্থিত হব?
And they say: ”When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?”

وَقَالُواْ أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
Waqaloo a-itha kunna AAithaman warufatan a-inna lamabAAoothoona khalqan jadeedan

YUSUFALI: They say: “What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?”
PICKTHAL: And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?

SHAKIR: And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation?
KHALIFA: They said, “After we turn into bones and fragments, we get resurrected anew?!”

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ৫০)

বলুনঃ তোমরা পাথর হয়ে যাও কিংবা লোহা।
Say (O Muhammad SAW) ”Be you stones or iron,”

قُل كُونُواْ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا
Qul koonoo hijaratan aw hadeedan

YUSUFALI: Say: “(Nay!) be ye stones or iron,
PICKTHAL: Say: Be ye stones or iron

SHAKIR: Say: Become stones or iron,
KHALIFA: Say, “Even if you turn into rocks or iron.

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ৫১)

অথবা এমন কোন বস্তু, যা তোমাদের ধারণায় খুবই কঠিন; তথাপি তারা বলবেঃ আমাদের কে পুর্নবার কে সৃষ্টি করবে। বলুনঃ যিনি তোমাদেরকে প্রথমবার সৃজন করেছেন। অতঃপর তারা আপনার সামনে মাথা নাড়বে এবং বলবেঃ এটা কবে হবে? বলুনঃ হবে, সম্ভবতঃ শ্রীঘ্রই।

”Or some created thing that is yet greater (or harder) in your breasts (thoughts to be resurrected, even then you shall be resurrected)” Then, they will say: ”Who shall bring us back (to life)?” Say: ”He Who created you first!” Then, they will shake their heads at you and say: ”When will that be ?” Say: ”Perhaps it is near!”

أَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِي صُدُورِكُمْ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا قُلِ الَّذِي فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُؤُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَى هُوَ قُلْ عَسَى أَن يَكُونَ قَرِيبًا

Aw khalqan mimma yakburu fee sudoorikum fasayaqooloona man yuAAeeduna quli allathee fatarakum awwala marratin fasayunghidoona ilayka ruoosahum wayaqooloona mata huwa qul AAasa an yakoona qareeban

YUSUFALI: “Or created matter which, in your minds, is hardest (to be raised up),- (Yet shall ye be raised up)!” then will they say: “Who will cause us to return?” Say: “He who created you first!” Then will they wag their heads towards thee, and say, “When will that be?” Say, “May be it will be quite soon!

PICKTHAL: Or some created thing that is yet greater in your thoughts! Then they will say: Who shall bring us back (to life). Say: He Who created you at the first. Then will they shake their heads at thee, and say: When will it be? Say: It will perhaps be soon;

SHAKIR: Or some other creature of those which are too hard (to receive life) in your minds! But they will say: Who will return us? Say: Who created you at first. Still they will shake their heads at you and say: When will it be? Say: Maybe it has drawn nigh.

KHALIFA: “Even if you turn into any kind of creation that you deem impossible.” They will then say, “Who will bring us back?” Say, “The One who created you in the first place.” They will then shake their heads and say, “When will that be?” Say, “It may be closer than you think.”

সূরা বনী ইসরাঈল

সূরা বনী ইসরাঈল(আয়াত ৫২)

যেদিন তিনি তোমাদেরকে আহবান করবেন, অতঃপর তোমরা তাঁর প্রশংসা করতে করতে চলে আসবে। এবং তোমরা অনুমান করবে যে, সামান্য সময়ই অবস্থান করেছিলে।
On the Day when He will call you, and you will answer (His Call) with (words of) His Praise and Obedience, and you will think that you have stayed (in this world) but a little while!

يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً
Yawma yadAAookum fatastajeeboona bihamdihi watathunnoona in labithtum illa qaleelan

YUSUFALI: “It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!”
PICKTHAL: A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while.

SHAKIR: On the day when He will call you forth, then shall you obey Him, giving Him praise, and you will think that you tarried but a little (while).
KHALIFA: The day He summons you, you will respond by praising Him, and you will then realize that you had lasted in this life but a short while.

আরও দেখুনঃ 

সূরা বনী ইসরাঈল পার্ট-৩

সূরা বনী-ইসরাঈল – উইকিপিডিয়া

 

Leave a Comment