সূরা হাজ্জ্ব পার্ট-৩ [ মুসলমানদের অবশ্য পালনীয় ধর্মীয় কর্ম হাজ্জ্ব এবং হাজ্জ্ব সংক্রান্ত দিকটি বেশি উম্মচিত হয়েছে ] সূরা ২২। কুরআন ।

সূরা হাজ্জ্ব পার্ট-৩ ,সুরা হাজ্জ্ব (আরবি: سورة الحج‎‎, “তীর্থযাত্রা, হজ্জ”) কুরআনের ২২তম সূরা। এই সূরাটি মদীনায় অবতীর্ণ হয়েছে। এর আয়াত সংখ্যা ৭৮। সুরাটি মূলত মুসলমানদের অবশ্য পালনীয় ধর্মীয় কর্ম হাজ্জ্ব এবং হাজ্জ্ব সংক্রান্ত দিকটি বেশি উম্মচিত হয়েছে।

সূরা হাজ্জ্ব পার্ট-৩

সূরা হাজ্জ্ব পার্ট-৩

সূরা হাজ্জ্ব

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ৩৫)

যাদের অন্তর আল্লাহর নাম স্মরণ করা হলে ভীত হয় এবং যারা তাদের বিপদাপদে ধৈর্য্যধারণ করে এবং যারা নামায কায়েম করে ও আমি যা দিয়েছি, তা থেকে ব্যয় করে।

Whose hearts are filled with fear when Allâh is mentioned; who patiently bear whatever may befall them (of calamities); and who perform As­Salât (Iqâmat-as-Salât), and who spend (in Allâh’s Cause) out of what We have provided them.

الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَالصَّابِرِينَ عَلَى مَا أَصَابَهُمْ وَالْمُقِيمِي الصَّلَاةِ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ

Allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum waalssabireena AAala ma asabahum waalmuqeemee alssalati wamimma razaqnahum yunfiqoona

YUSUFALI: To those whose hearts when Allah is mentioned, are filled with fear, who show patient perseverance over their afflictions, keep up regular prayer, and spend (in charity) out of what We have bestowed upon them.

PICKTHAL: Whose hearts fear when Allah is mentioned, and the patient of whatever may befall them, and those who establish worship and who spend of that We have bestowed on them.

SHAKIR: (To) those whose hearts tremble when Allah is mentioned, and those who are patient under that which afflicts them, and those who keep up prayer, and spend (benevolently) out of what We have given them.

KHALIFA: They are the ones whose hearts tremble upon mentioning GOD, they steadfastly persevere during adversity, they observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity.

৩৫। তাদেরকে যাদের হৃদয়, আল্লাহ্‌র উল্লেখে ভয়ে ভীত হয়, যারা বিপদ বিপর্যয়কালে ধৈর্যশীল ও অধ্যাবসায়ী হয়, নিয়মিত সালাত কায়েম করে, এবং আমি তাদের যা দান করেছি তা থেকে [ দানে ] ব্যয় করে ২৮১২।

২৮১২। মুত্তাকী বা খোদাভীরুদের চারিত্রিক বৈশিষ্ট্যবলী এই আয়াতগুলিতে বর্ণনা করা হয়েছে। ক্রম অনুযায়ী তা নিম্নরূপ : ১) বিনয় হবে তাদের চরিত্রের অন্যতম বৈশিষ্ট্য। আল্লাহ্‌র ক্ষমতার কাছে নিজের ক্ষুদ্রতা ও তুচ্ছতা অনুধাবনের মাধ্যমেই জন্ম নেয় আল্লাহ্‌র প্রতি আনুগত্য, বিনয়, ও আত্মসমর্পনের মানসিকতা। ফলে আল্লাহ্‌র হেদায়েত বিনয়ী ব্যক্তির মনে রেখাপাত করে; আল্লাহ্‌র হেদায়েত গ্রহণের যোগ্যতা অর্জন করে। এক কথায় বিনয়ী ব্যক্তিকে আল্লাহ্‌ হেদায়েত করেন। ২) আল্লাহ্‌ ভীতি তাদের হৃদয়কে কম্পিত করে।

এই আল্লাহ্‌ ভীতি তীব্র ভালোবাসারই আর এক [ দেখুন টিকা ২৬ ] প্রকাশ। প্রিয়জনকে অসন্তুষ্ট করার ভয় ও ব্যথা এই হচ্ছে তার ‘তাকওয়া’ বা আল্লাহ্‌ ভীতির মূল উৎস। আল্লাহ্‌র প্রতি এই ভালোবাসার তীব্রতার ফল্গুধারা তাদের অন্তরের অন্তঃস্থলে স্বতঃ প্রবাহিত। ৩) তারা পার্থিব কোনও বিপদ-আপদে ভীত হয় না, বরং ধৈর্য্য এবং অধ্যাবসায়ের ও সালাতের মাধ্যমে আল্লাহ্‌র অনুগ্রহের প্রত্যাশা করে। তারা বিপদ -বিপর্যয়কে আল্লাহ্‌র পরীক্ষা বলে জানে , এবং ধৈর্যের সাথে দৃঢ় পদক্ষেপে বিপদের ঝঞ্ঝা বিক্ষুব্ধ পথ আল্লাহ্‌র উপরে নির্ভর করে অতিক্রম করার প্রয়াস পায়। ৪) ফলে এসব বিপদ বিপর্যয়ের মাঝে এ সব পূণ্যাত্মাদের যে প্রার্থনা তা শুধুমাত্র কোনও আনুষ্ঠানিকতায় পর্যবসিত থাকে না।

তাদের প্রার্থনা বা সালাত উৎসরিত হয় অন্তরের অন্তঃস্থল থেকে। তাদের অন্তরের আকুতি থাকে এক আল্লাহ্‌র উদ্দেশ্যে নিবেদিত। আল্লাহ্‌র করুণার সাথে তাদের সরাসরি যোগাযোগ প্রতিষ্ঠা পায়, ফলে তাদের আত্মবিশ্বাস এবং বন্ধুর পথ চলার শক্তি উদ্দীপ্ত হয় ঠিক সেই ভাবে যে ভাবে একজন প্রভুভক্ত ভৃত্য তার দয়ালু ও অনুভূতিশীল মনিবের উপস্থিতিতে উদ্দীপ্ত হয়ে ওঠে। ৫) তাঁরা শোকর করেন আল্লাহ্‌ তাদের যে নেয়ামত দান করেছেন তার জন্য। কৃতজ্ঞতার এই প্রকাশ প্রতিদিনের জীবনে আল্লাহ্‌র সৃষ্টির সেবায় দানের মাধ্যমে এই কৃতজ্ঞতার প্রকাশ ঘটানো। অভাবগ্রস্থদের মাঝে দান করা আল্লাহ্‌র প্রতি কৃতজ্ঞতা জানানোর শ্রেষ্ঠ ভাষা।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ৩৬)

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ৩৭)

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ৩৮)

আল্লাহ মুমিনদের থেকে শত্রুদেরকে হটিয়ে দেবেন। আল্লাহ কোন বিশ্বাসঘাতক অকৃতজ্ঞকে পছন্দ করেন না।
Truly, Allâh defends those who believe. Verily! Allâh likes not any treacherous ingrate to Allâh [those who disobey Allâh but obey Shaitân (Satan)].

إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ

Inna Allaha yudafiAAu AAani allatheena amanoo inna Allaha la yuhibbu kulla khawwanin kafoorin

YUSUFALI: Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.
PICKTHAL: Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate.

SHAKIR: Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful.
KHALIFA: GOD defends those who believe. GOD does not love any betrayer, unappreciative.

৩৭। আল্লাহ্‌র নিকট ইহাদের গোশ্‌ত বা রক্ত কিছুই পৌঁছায় না বরং পৌঁছায় তোমাদের [আল্লাহ্‌র ] প্রতি অনুরাগ। এভাবেই তিনি ইহাদের তোমাদের অধীন করে দিয়েছেন, যেনো তোমরা আল্লাহ্‌র মহিমা কীর্তন করতে পার, এজন্য যে তিনি তোমাদের পথ প্রদর্শন করেছেন ২৮১৫। যারা সৎ কাজ করে তুমি তাদের সুসংবাদ দাও।

৩৮। অবশ্যই আল্লাহ্‌ বিশ্বাসীদের রক্ষা করবেন। তিনি কোন বিশ্বাসঘাতক ও অকৃতজ্ঞকে পছন্দ করেন না।

২৮১৫। আল্লাহ্‌র জন্য আত্মত্যাগের মর্মবাণী উদ্ধৃত করা হয়েছে টিকা ২৮১০। আল্লাহ্‌ এই বিশ্ব ভূবনের মালিক। কোরবাণীর পশুর রক্ত, মাংস কিছুই তার কাছে পৌঁছায় না। যা পৌঁছায় তা হচ্ছে বান্দার সৎকাজে আত্মোৎসর্গের নিয়ত। পৌত্তলিক এবং আরব মোশরেকরা সে যুগে দেব-দেবীর পূজা করতো প্রাণী বলি দ্বারা অর্থাৎ রক্ত দ্বারা দেব-দেবীর মনোরঞ্জন করা হতো। এটা ছিলো তাদের নিজস্ব কল্পনা। যিনি পৃথিবীর স্রষ্টা, বিশ্ব বিধাতা তাঁর তো সৃষ্ট পদার্থের রক্তের প্রয়োজন নাই। তিনি তো অভাবমুক্ত।

তিনি চান ভক্তের আকুল আকুতি , ভালোবাসা ,ভক্তি ও শ্রদ্ধার ডালি এবং আল্লাহ্‌র জন্য আত্মোৎসর্গ। ভক্তের এই প্রাণের ভালোবাসার প্রকাশের জন্য আনুষ্ঠানিক যে ব্যবস্থা তাই হচ্ছে পশু কোরবাণী। আত্মোৎসর্গের প্রতীক হচ্ছে কোরবাণী যা আমাদের স্মরণ করিয়ে দেয় হযরত ইব্রাহীমের সর্বোচ্চ আত্মাত্যাগের কাহিনী। একমাত্র মনের এই আত্মত্যাগের মহত্তম দিকটি আনুষ্ঠানিক কর্মের মাধ্যমে প্রকাশের জন্যই পশু হত্যার নির্দ্দেশ দেয়া হয়েছে এবং সেই কারণেই কোরবাণীর পশুর উপরে আল্লাহ্‌র নামে কোরবাণী দেওয়ার নির্দ্দেশ দান করা হয়েছে। অন্যথায় জীবনের পবিত্রতা ও মহার্ঘতা আমরা বিস্মৃত হতাম।

আল্লাহ্‌র কাছে প্রার্থনার মাধ্যমে পশু জবেহ্‌ করার হুকুম কারণ আল্লাহ্‌র করুণার পরিবর্তে আমরা খাদ্য সংগ্রহ করি পশু হত্যার মাধ্যমে। এই আনুষ্ঠানিকতা আমাদের উজ্জীবিত করে আল্লাহ্‌র করুণার প্রতি – যা মন থেকে পশু হত্যার নিষ্ঠুরতার দিকটি অবমূল্যায়ন করতে সক্ষম হয়। কোরবাণীর পশুর দুই -তৃতীয়াংশ গরীবদের মাঝে ও আত্মীয় স্বজনদের মাঝে বিতরণ করা হয়। এ ভাবেই কোরবাণীর প্রতীককে মানবতার সেবার মাধ্যমে প্রকাশ করা হয়।

নিজস্ব কিছু গরীব ও আত্মীয়দের জন্য আত্মত্যাগের মনোভাবই হচ্ছে কোরবাণীর মূল সুর। চরিত্রের মাঝে এই দুলর্ভ গুণরাজির প্রকাশই হচ্ছে কোরবাণীর আত্মত্যাগের নির্যাস। স্রষ্টার নিকট আমাদের কৃতজ্ঞতা জানাতে হয় এ জন্য যে আল্লাহ্‌ আমাদের দূর্লভ চারিত্রিক গুণাবলী অর্জন করার সুযোগ দান করেছেন, আমাদের পথের নির্দ্দেশনা দান করেছেন। আমাদের জাতীয় জীবনে আজকে বহু লোককে দেখা যায় যারা কোরবাণীর এই মহৎ শিক্ষা থেকে দূরে সরে গেছে। যারা কোরবাণীর মাধ্যমে অর্থ বিত্তের প্রদর্শনীর প্রতিযোগিতা করে। শুধু আনুষ্ঠানিকতা নয় বরং আত্মত্যাগ, কোরবাণীর এই মহৎ শিক্ষাকে জাতীয় জীবনে জাগরিত করা সকলের কর্তব্য।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ৩৯)

যুদ্ধে অনুমতি দেয়া হল তাদেরকে যাদের সাথে কাফেররা যুদ্ধ করে; কারণ তাদের প্রতি অত্যাচার করা হয়েছে। আল্লাহ তাদেরকে সাহায্য করতে অবশ্যই সক্ষম।

Permission to fight is given to those (i.e. believers against disbelievers), who are fighting them, (and) because they (believers) have been wronged, and surely, Allâh is Able to give them (believers) victory

أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا وَإِنَّ اللَّهَ عَلَى نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ

Othina lillatheena yuqataloona bi-annahum thulimoo wa-inna Allaha AAala nasrihim laqadeerun

YUSUFALI: To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;-
PICKTHAL: Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory;

SHAKIR: Permission (to fight) is given to those upon whom war is made because they are oppressed, and most surely Allah is well able to assist them;
KHALIFA: Permission is granted to those who are being persecuted, since injustice has befallen them, and GOD is certainly able to support them.

রুকু – ৬

৩৯। যারা যুদ্ধ দ্বারা আক্রান্ত হয়, তাদের [যুদ্ধের ] অনুমতি দেয়া হলো ২৮১৬। কারণ তাদের প্রতি অন্যায় করা হয়েছে। এবং নিশ্চয়ই তাদের সাহায্য করতে আল্লাহ্‌ প্রচন্ড শক্তিধর;

২৮১৬। যুদ্ধের অনুমতি দেবার কারণ এখানে উল্লেখ ও পরের আয়াতে উল্লেখ করা হয়েছে। এই প্রথম যেখানে আত্মরক্ষার জন্য অস্ত্র ধরার অনুমতি দেয়া হয়েছে। সুতারাং নিঃসন্দেহে বলা যায় যে, আয়াতটি মদিনায় অবতীর্ণ।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ৪০)

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ৪১)

তারা এমন লোক যাদেরকে আমি পৃথিবীতে শক্তি-সামর্থø দান করলে তারা নামায কায়েম করবে, যাকাত দেবে এবং সৎকাজে আদেশ ও অসৎকাজে নিষেধ করবে। প্রত্যেক কর্মের পরিণাম আল্লাহর এখতিয়ারভূক্ত।

Those (Muslim rulers) who, if We give them power in the land, (they) order for Iqamat-as-Salât. [i.e. to perform the five compulsory congregational Salât (prayers) (the males in mosques)], to pay the Zakât and they enjoin Al-Ma’rûf (i.e. Islâmic Monotheism and all that Islâm orders one to do), and forbid Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism and all that Islâm has forbidden) [i.e. they make the Qur’ân as the law of their country in all the spheres of life]. And with Allâh rests the end of (all) matters (of creatures).

الَّذِينَ إِن مَّكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ أَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ وَأَمَرُوا بِالْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا عَنِ الْمُنكَرِ وَلِلَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ

Allatheena in makkannahum fee al-ardi aqamoo alssalata waatawoo alzzakata waamaroo bialmaAAroofi wanahaw AAani almunkari walillahi AAaqibatu al-omoori

YUSUFALI: (They are) those who, if We establish them in the land, establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: with Allah rests the end (and decision) of (all) affairs.

PICKTHAL: Those who, if We give them power in the land, establish worship and pay the poor-due and enjoin kindness and forbid iniquity. And Allah’s is the sequel of events.

SHAKIR: Those who, should We establish them in the land, will keep up prayer and pay the poor-rate and enjoin good and forbid evil; and Allah’s is the end of affairs.

KHALIFA: They are those who, if we appointed them as rulers on earth, they would establish the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat), and would advocate righteousness and forbid evil. GOD is the ultimate ruler.

৪১। এরাই তারা যাদের আমি পৃথিবীতে প্রতিষ্ঠিত করলে , তারা সালাত কায়েম করবে, যাকাত দেবে, ন্যায় কাজে আদেশ দেবে এবং পাপ থেকে বিরত রাখবে ২৮১৯। [সকল ] কাজের শেষ [ সিদ্ধান্ত ] আল্লাহ্‌র ক্ষমতার অধীনে।

২৮১৯। যারা আল্লাহ্‌র বিধান প্রতিষ্ঠায় সাহায্য করে, তাদের বিশেষত্ব এখানে বর্ণনা করা হয়েছে। ” তারা ন্যায় কাজের নির্দ্দেশ দেবে ও অসৎ কাজে নিষেধ করবে ” মুসলিম উম্মার এই হবে অন্যতম প্রধান বৈশিষ্ট্য। এই বিশেষ কর্তব্য সমাধানের জন্য এই উম্মাকে আল্লাহ্‌ এদের পৃথিবীতে প্রেরণ করেছেন। দেখুন [৩ : ১০৪, ১১০ ; ৯: ৭১, ১১১ – ১১২; ২২ : ৪১ ] আয়াত। তারা নিজেদের ক্ষমতা সুযোগ সুবিধা বা ভূমি আগ্রাসনের জন্য কখনও যুদ্ধ করবে না। তাদের সংগ্রাম হবে ন্যায়ের জন্য।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ৪২)

তারা যদি আপনাকে মিথ্যাবাদী বলে, তবে তাদের পূর্বে মিথ্যাবাদী বলেছে কওমে নূহ, আদ, সামুদ,

And if they belie you (O Muhammad SAW), so were belied the Prophets before them, (by) the people of Nûh (Noah), ’Ad and Thamûd,
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُ

Wa-in yukaththibooka faqad kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wathamoodu

YUSUFALI: If they treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and ‘Ad and Thamud;

PICKTHAL: If they deny thee (Muhammad), even so the folk of Noah, and (the tribes of) A’ad and Thamud, before thee, denied (Our messengers);

SHAKIR: And if they reject you, then already before you did the people of Nuh and Ad and Samood reject (prophets).

KHALIFA: If they reject you, the people of Noah, `Aad, and Thamoud have also disbelieved before them.

৪২। যদি তারা তোমার [ প্রচারকে ] মিথ্যা জানে, [ তবে নিশ্চয় জেনো ] তাদের পূর্বে নূহের জাতি, এবং আদ ও সামুদ জাতিও [ তাদের নবীদের ] মিথ্যা জেনেছিলো , ২৮২০-

২৮২০। আল্লাহ্‌র নবীকে অস্বীকার করার মধ্যে কোনও নূতনত্ব নাই। কারণ এরূপ ঘটনা পূর্বেও ঘটেছে, যেমন : নূহ্‌ নবী [ ৭ : ৬৬ ] ; আদ্‌ সম্প্রদায়ের নবী হুদ [ ৭:৬৬ ] সামুদ জাতির নবী সালেহ্‌ [ ৭ : ৭৬ ] ; ইব্রাহীম [ ২১ : ৫৫ ]; লূত [ ৭ : ৮২ ] ;; মাদিয়ান বাসীর নবী শুয়েব [ ৭ : ৮৫ ] এবং অরণ্যের অধিবাসী [ ১৫ : ৭৮ ] দের জীবনে। মুসা নবীর কথা আলাদা ভাবে বলা হয়েছে ; হযরত মুসার সম্প্রদায় আমাদের নবী হযরত মুহম্মদের (সা) সময় এবং বর্তমান কাল পর্যন্ত অবস্থান করছে। তারা প্রায়ই হযরত মুসার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করতো [ ২ : ৪৯ – ৬১ ]।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ৪৩)

ইব্রাহীম ও লূতের সম্প্রদায়ও।
And the people of Ibrâhim (Abraham) and the people of Lout (Lot),

وَقَوْمُ إِبْرَاهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍ
Waqawmu ibraheema waqawmu lootin

YUSUFALI: Those of Abraham and Lut;
PICKTHAL: And the folk of Abraham and the folk of Lot;

SHAKIR: And the people of Ibrahim and the people of Lut,
KHALIFA: Also the people of Abraham, and the people of Lot.

৪৩। ইব্রাহীম ও লূতের সম্প্রদায়ও ; –

৪৪। এবং মাদইয়ান সম্প্রদায় ২৮২১; এবং [ একই ভাবে ] অস্বীকার করা হয়েছিলো মুসাকেও। কিন্তু অবিশ্বাসীদের আমি অবকাশ মঞ্জুর করেছিলাম। এবং [ শুধুমাত্র ] তার পরেই আমি তাদের শাস্তি দিয়েছিলাম। [তাদের প্রতি ] আমার প্রত্যাখান ছিলো কত [ ভয়ঙ্কর ]! ২৮২২।

২৮২১। মাদিয়ানবাসী ও অরণ্যের অধিবাসীরা কি একই ছিল ? দেখুন টিকা ২০০০ এবং আয়াত [ ১৫ : ৭৮ ]।

২৮২২। আল্লাহ্‌র শাস্তির ভয়াবহতা যার পরিণাম সমৃদ্ধি থেকে বিপর্যয়।

সূরা হাজ্জ্ব

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ৪৪)

এবং মাদইয়ানের অধিবাসীরা এবং মিথ্যাবাদী বলা হয়েছিল মূসাকেও। অতঃপর আমি কাফেরদেরকে সুযোগ দিয়েছিলাম এরপর তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম অতএব কি ভীষণ ছিল আমাকে অস্বীকৃতির পরিণাম।

And the dwellers of Madyan (Midian); and belied was Mûsa (Moses), but I granted respite to the disbelievers for a while, then I seized them, and how (terrible) was My Punishment (against their wrong-doing).

وَأَصْحَابُ مَدْيَنَ وَكُذِّبَ مُوسَى فَأَمْلَيْتُ لِلْكَافِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ

-habu madyana wakuththiba moosa faamlaytu lilkafireena thumma akhathtuhum fakayfa kana nakeeri

YUSUFALI: And the Companions of the Madyan People; and Moses was rejected (in the same way). But I granted respite to the Unbelievers, and (only) after that did I punish them: but how (terrible) was my rejection (of them)!

PICKTHAL: (And) the dwellers in Midian. And Moses was denied; but I indulged the disbelievers a long while, then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence!

SHAKIR: As well as those of Madyan and Musa (too) was rejected, but I gave respite to the unbelievers, then did I overtake them, so how (severe) was My disapproval.

KHALIFA: And the dwellers of Midyan. Moses was also rejected. I led all those people on, then I called them to account; how (devastating) was My requital!

৪৫। কত জনপদকে আমি ধ্বংস করেছি যাদের অধিবাসীরা পাপে লিপ্ত ছিলো, তারা তাদের ঘরের ছাদসহ ধ্বংস স্তুপে পরিণত হয়েছিলো ২৮২৩। কত কূপ পরিত্যক্ত হয়েছিলো এবং কত সুদৃশ্য এবং মজবুত প্রাসাদও ! ২৮২৪।

২৮২৩। যে কোন ইমারত যখন ধবংস হয় প্রথমে তার ছাদ ধ্বসে পড়ে, পরে সম্পূর্ণ ইমারত ভেঙ্গে চূরে ধ্বংস স্তুপে পরিণত হয়। ঠিক সেরূপ আল্লাহ্‌র রোষে পতিত জনপদ সম্পূর্ণ ধবংসপ্রাপ্ত হয় এবং তা সম্পূর্ণরূপে ওলট পালট হয়ে যায়।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ৪৫)

আমি কত জনপদ ধ্বংস করেছি এমতাবস্থায় যে, তারা ছিল গোনাহগার। এই সব জনপদ এখন ধ্বংসস্তুপে পরিণত হয়েছে এবং কত কূপ পরিত্যক্ত হয়েছে ও কত সুদৃঢ় প্রাসাদ ধ্বংস হয়েছে।

And many a township have We destroyed while it was given to wrong-doing, so that it lies in ruins (up to this day), and (many) a deserted well and lofty castles!

فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَقَصْرٍ مَّشِيدٍ

Fakaayyin min qaryatin ahlaknaha wahiya thalimatun fahiya khawiyatun AAala AAurooshiha wabi/rin muAAattalatin waqasrin masheedin

YUSUFALI: How many populations have We destroyed, which were given to wrong-doing? They tumbled down on their roofs. And how many wells are lying idle and neglected, and castles lofty and well-built?

PICKTHAL: How many a township have We destroyed while it was sinful, so that it lieth (to this day) in ruins, and (how many) a deserted well and lofty tower!

SHAKIR: So how many a town did We destroy while it was unjust, so it was fallen down upon its roofs, and (how many a) deserted well and palace raised high.

KHALIFA: Many a community we have annihilated because of their wickedness. They ended up in ruins, stilled wells, and great empty mansions.

৪৬। তারা কি দেশ ভ্রমণ করে নাই ? করলে তাদের হৃদয় [ ও মন ] প্রজ্ঞা সম্পন্ন হতো ২৮২৫; এবং তাদের কান [ সত্যকে ] শোনার ক্ষমতা অর্জন করতো। প্রকৃত পক্ষে, চক্ষু তো অন্ধ নয় , বরং অন্ধ হয়েছে বক্ষস্থিত হৃদয়।

২৮২৫। আরবীতে হৃদয় শব্দটি গভীর এবং ব্যপক অর্থবোধক। আরবী ভাষাতে ‘ হৃদয় ‘ শব্দটি দ্বারা বুদ্ধি বিবেক, অনুধাবন ক্ষমতা, আবেগ- অনুভূতি ও ভালোবাসার ক্ষমতাকে বোঝানো হয়। অর্থাৎ যে সব গুণের দ্বারা মানুষ পশু থেকে আলাদা , যার জন্য মানুষ স্রষ্টার শ্রেষ্ঠ জীব সেই গুণবাচক বিশেষণ গুলিকেই আরবী ভাষাতে হৃদয় শব্দটি দ্বারা প্রকাশ করা হয়। মানব যখন আল্লাহ্‌র বিধান মেনে সৎ ও পরিশুদ্ধ জীবন যাপন প্রণালীর মাধ্যমে আল্লাহ্‌র কাছে আত্মসমর্পন করে তখনই বান্দার “হৃদয়” প্রসারিত হয়।

তার মাঝে প্রকৃত সত্যকে দেখার ক্ষমতা, বোঝার ক্ষমতা ও অনুধাবন ক্ষমতার জন্মলাভ করে। সে পরিণত হয় বিবেকবান, অন্তর্দৃষ্টি সম্পন্ন , অনুভূতিশীল এক উন্নত আলোকপ্রাপ্ত মানুষে। আর যারা ইচ্ছাকৃত ভাবে আল্লাহ্‌র বিধানকে অস্বীকার করে তাদের হৃদয়ের তন্ত্রীতে আল্লাহ্‌র রহমতের প্রতীক উপরিউক্ত বিশেষ গুণাবলী ঝংকৃত হতে পারে না। তাদের “হৃদয়” ঐ সব বিশেষ গুণবাচক বিশেষণ ধারণে অক্ষম হয়। এই হচ্ছে পার্থিব জীবনে তাদের শাস্তি।

ফলে তাদের চোখ থাকতেও তারা দৃষ্টিহীন অর্থাৎ তাদের হৃদয় অন্তর্দৃষ্টি বিহীন , কান থাকতেও তারা বধির, কারণ তারা কখনও সত্যের ডাক শুনতে পাবে না,ফলে তারা হবে বিবেক বর্জিত। ” বস্তুতঃ চক্ষু তো অন্ধ নয়, বরং অন্ধ হয়েছে বক্ষস্থিত হৃদয়”। প্রকৃতপক্ষে দেশ ভ্রমণ এবং প্রাচীন সভ্যতার ধ্বংসাবশেষ প্রত্যক্ষ করার ফলে তাদের মনে আল্লাহর করুণা ও শাস্তি সম্বন্ধে ধারণা জন্মাতো। ফলে তারা প্রজ্ঞাসম্পন্ন হতে পারতো।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ৪৬)

তারা কি এই উদ্দেশ্যে দেশ ভ্রমণ করেনি, যাতে তারা সমঝদার হৃদয় ও শ্রবণ শক্তি সম্পন্ন কর্ণের অধিকারী হতে পারে? বস্তুতঃ চক্ষু তো অন্ধ হয় না, কিন্তু বক্ষ স্থিত অন্তরই অন্ধ হয়।

Have they not travelled through the land, and have they hearts wherewith to understand and ears wherewith to hear? Verily, it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts which are in the breasts that grow blind.

أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَا أَوْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى الْأَبْصَارُ وَلَكِن تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ

Afalam yaseeroo fee al-ardi fatakoona lahum quloobun yaAAqiloona biha aw athanun yasmaAAoona biha fa-innaha la taAAma al-absaru walakin taAAma alquloobu allatee fee alssudoori

YUSUFALI: Do they not travel through the land, so that their hearts (and minds) may thus learn wisdom and their ears may thus learn to hear? Truly it is not their eyes that are blind, but their hearts which are in their breasts.

PICKTHAL: Have they not travelled in the land, and have they hearts wherewith to feel and ears wherewith to hear? For indeed it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts, which are within the bosoms, that grow blind.

SHAKIR: Have they not travelled in the land so that they should have hearts with which to understand, or ears with which to hear? For surely it is not the eyes that are blind, but blind are the hearts which are in the breasts.

KHALIFA: Did they not roam the earth, then use their minds to understand, and use their ears to hear? Indeed, the real blindness is not the blindness of the eyes, but the blindness of the hearts inside the chests.

৪৭। তথাপি তারা তোমাকে শাস্তি ত্বরান্বিত করতে বলে। কিন্তু আল্লাহ্‌ কখনও তাঁর প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করেন না ২৮২৬। প্রকৃতপক্ষে, তোমার প্রভুর দৃষ্টিতে একদিন তোমাদের সহস্র বৎসরের সমান।

২৮২৬। মানুষকে আল্লাহ্‌ পাপ কাজ করার সাথে সাথে শাস্তি দান করেন না। মানুষ যাতে অনুতাপের মাধ্যমে আত্মসংশোধন করার সুযোগ পায়, সেই সুযোগ আল্লাহ্‌ পাপীদের দান করে থাকেন। এই হচ্ছে মানুষকে দেয়া আল্লাহ্‌র রহমতের অঙ্গীকার। পাপীদের দ্বারা শাস্তি ত্বরান্বিত করার অনুরোধেও আল্লাহ্‌ তাঁর অঙ্গীকার ভঙ্গ করেন না। তিনি বারে বারে পাপীদের সময় দেন, সুযোগ দেন অনুতাপের জন্য; কিন্তু সাবধান করে দেন যে প্রতিটি ব্যক্তিকেই পৃথিবীতে তার কৃতকর্মের জন্য পরলোকে স্রষ্টার কাছে জবাবদিহি করতে হবে।

আর এই জবাবদিহিতা হবে ন্যায় নীতির ভিত্তিতে। আল্লাহ্‌র এই অঙ্গীকার সত্য তা বাস্তবায়িত হবেই। যারা নির্বোধ তারাই আল্লাহ্‌র শাস্তিকে ত্বরান্বিত করতে চায়। আল্লাহ্‌ স্থান , কাল ও সময়ের উর্দ্ধে। তিনি অনন্ত , অসীম , আমরা সময়ের হিসাব করি দিন ও রাত্রির দ্বারা। কিন্তু সময়ের এই ধারণা আপেক্ষিক [ বর্তমান বিজ্ঞানের ধারণা ]। সময় হচ্ছে অনন্ত ও অসীম যা স্থান ও কালের দ্বারা সীমাবদ্ধ নয়। এরই উদাহরণ আল্লাহ্‌ দিয়েছেন আমরা যাকে সহস্র বৎসর কল্পনা করি হয়তো তা আল্লাহ্‌র নিকট একদিন বা এক মিনিটের সমতুল্য।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ৪৭)

তারা আপনাকে আযাব ত্বরান্বিত করতে বলে। অথচ আল্লাহ কখনও তাঁর ওয়াদা ভঙ্গ করেন না। আপনার পালনকর্তার কাছে একদিন তোমাদের গণনার এক হাজার বছরের সমান।
And they ask you to hasten on the torment! And Allâh fails not His Promise. And verily, a day with your Lord is as a thousand years of what you reckon.

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ وَعْدَهُ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ
WayastaAAjiloonaka bialAAathabi walan yukhlifa Allahu waAAdahu wa-inna yawman AAinda rabbika kaalfi sanatin mimma taAAuddoona

YUSUFALI: Yet they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning.
PICKTHAL: And they will bid thee hasten on the Doom, and Allah faileth not His promise, but lo! a Day with Allah is as a thousand years of what ye reckon.

SHAKIR: And they ask you to hasten on the punishment, and Allah will by no means fail in His promise, and surely a day with your Lord is as a thousand years of what you number.
KHALIFA: They challenge you to bring retribution, and GOD never fails to fulfill His prophecy. A day of your Lord is like a thousand of your years.

৪৮। কত জনপদকে আমি অবকাশ দিয়েছি ২৮২৭, যারা পাপে লিপ্ত ছিলো, শেষ পর্যন্ত আমি তাদের শাস্তি দান করেছিলাম। [ সকলেরই ] শেষ গন্তব্যস্থল আমারই নিকট।

২৮২৭। এই আয়াতটির সূচনা করা হয়েছে আয়াতে [ ২২ : ৪৫ ] । এই  আয়াতে তা শেষ করা হয়েছে।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ৪৮)

এবং আমি কত জনপদকে অবকাশ দিয়েছি এমতাবস্থায় যে, তারা গোনাহগার ছিল। এরপর তাদেরকে পাকড়াও করেছি এবং আমার কাছেই প্রত্যাবর্তন করতে হবে।
And many a township did I give respite while it was given to wrong-doing. Then (in the end) I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all).

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَيَّ الْمَصِيرُ

Wakaayyin min qaryatin amlaytu laha wahiya thalimatun thumma akhathtuha wa-ilayya almaseeru

YUSUFALI: And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all).
PICKTHAL: And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return.

SHAKIR: And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I overtook it, and to Me is the return.
KHALIFA: Many a community in the past committed evil, and I led them on for awhile, then I punished them. To Me is the ultimate destiny.

রুকু – ৭

৪৯। বল, ” হে মানুষ! আমাকে তো প্রেরণ করা হয়েছে একজন স্পষ্ট সতর্ককারী রূপে ২৮২৮।

২৮২৮। আল্লাহ্‌র নবীর একমাত্র দায়িত্ব ও কর্তব্য হচ্ছে তাঁর প্রতি আল্লাহ্‌র দেয়া কর্তব্য সঠিক ভাবে এবং সুস্পষ্টভাবে পৌঁছে দেয়া। কেউ যদি তাঁর প্রচারিত সর্তকবাণী গ্রহণ না করে , তবে তাকে তা গ্রহণ করতে বাধ্য করা , বা তার বিচার করা বা তার জন্য শাস্তি নির্ধারণ করার দায়িত্ব নবীর জন্য নয়। অবাধ্য ও অবিশ্বাসীদের শেষ পরিণতির ভার একমাত্র আল্লাহ্‌র উপরে। অবাধ্য ও পাপীদের জন্য যে সর্তকবাণী তা কিন্তু শাস্তিদানের ভীতি দ্বারাই শেষ করা হয় নাই , তা আল্লাহ্‌র করুণার সংবাদও বহন করে ,তাদের জন্য , যারা পাপ করার পরেও অনুতপ্ত হয়ে আল্লাহ্‌র রাস্তায় ফিরে আসে।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ৪৯)

বলুনঃ হে লোক সকল! আমি তো তোমাদের জন্যে স্পষ্ট ভাষায় সতর্ককারী।
Say (O Muhammad SAW): ”O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner.”

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Qul ya ayyuha alnnasu innama ana lakum natheerun mubeenun

YUSUFALI: Say: “O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning:
PICKTHAL: Say: O mankind! I am only a plain warner unto you.

SHAKIR: Say: O people! I am only a plain warner to you.
KHALIFA: Say, “O people, I have been sent to you as a profound warner.”

রুকু – ৭

৪৯। বল, ” হে মানুষ! আমাকে তো প্রেরণ করা হয়েছে একজন স্পষ্ট সতর্ককারী রূপে ২৮২৮।

২৮২৮। আল্লাহ্‌র নবীর একমাত্র দায়িত্ব ও কর্তব্য হচ্ছে তাঁর প্রতি আল্লাহ্‌র দেয়া কর্তব্য সঠিক ভাবে এবং সুস্পষ্টভাবে পৌঁছে দেয়া। কেউ যদি তাঁর প্রচারিত সর্তকবাণী গ্রহণ না করে , তবে তাকে তা গ্রহণ করতে বাধ্য করা , বা তার বিচার করা বা তার জন্য শাস্তি নির্ধারণ করার দায়িত্ব নবীর জন্য নয়। অবাধ্য ও অবিশ্বাসীদের শেষ পরিণতির ভার একমাত্র আল্লাহ্‌র উপরে। অবাধ্য ও পাপীদের জন্য যে সর্তকবাণী তা কিন্তু শাস্তিদানের ভীতি দ্বারাই শেষ করা হয় নাই , তা আল্লাহ্‌র করুণার সংবাদও বহন করে ,তাদের জন্য , যারা পাপ করার পরেও অনুতপ্ত হয়ে আল্লাহ্‌র রাস্তায় ফিরে আসে।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ৫০)

সুতরাং যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে এবং সৎকর্ম করেছে, তাদের জন্যে আছে পাপ মার্জনা এবং সম্মানজনক রুযী।

So those who believe (in the Oneness of Allâh Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizqûn Karîm (generous provision, i.e. Paradise).

فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ

Faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun warizqun kareemun

YUSUFALI: “Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous.
PICKTHAL: Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision;

SHAKIR: Then (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and an honorable sustenance.
KHALIFA: Those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a generous recompense.

৫০। যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে, তাদের জন্য আছে ক্ষমা ও সম্মানজনক জীবিকা ২৮২৯।

২৮২৯। এই আয়াতে ‘জীবিকা’ কথাটি সঙ্কীণার্থে ব্যবহৃত হয় নাই। এর প্রয়োগ এখানে ব্যপকার্থে। জাগতিক ও আধ্যাত্মিক উভয় ধরণের জীবনোপকরণকে এখানে বোঝানো হয়েছে। পার্থিব জীবনোপকরণ প্রয়োজন এই নশ্বর দেহ ধারণের জন্য। কিন্তু মানুষই একমাত্র প্রাণী যার দেহের বাইরেও আর এক অস্তিত্ব বর্তমান।

একমাত্র মানুষই অমর আত্মার অধিকারী। দেহের সুস্থতা ও পরিবর্দ্ধনের জন্য প্রয়োজন জাগতিক জীবনোপকরণ। আত্মার সুস্থতার ও সমৃদ্ধির জন্য প্রয়োজন ঐশ্বরিক জীবনোপকরণ। “সম্মানজনক জীবিকা ” দ্বারা এই দুধরণের জীবনোপকরণ বোঝানো হয়েছে। যারা ঈমান আনে ও সৎ কর্ম করে , অর্থাৎ যারা মুত্তাকী তাদের জন্য আল্লাহ্‌র সুসংবাদের অঙ্গীকার – যা হবে তাদের সৎ কর্মের বহুগুণ বেশী।

সূরা হাজ্জ্ব

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ৫১)

এবং যারা আমার আয়াতসমূহকে ব্যর্থ করার জন্যে চেষ্টা করে, তারাই দোযখের অধিবাসী।

But those who strive against Our Ayât (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate and obstruct them, they will be dwellers of the Hell-fire.

وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena ola-ika as-habu aljaheemi

YUSUFALI: “But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire.”
PICKTHAL: While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire.

SHAKIR: And (as for) those who strive to oppose Our communications, they shall be the inmates of the flaming fire.
KHALIFA: As for those who strive to challenge our revelations, they incur Hell.

৫১। যারা আমার নিদর্শন সমূহ ব্যর্থ করার জন্য চেষ্টা করবে ২৮৩০, তারা হবে আগুনের অধিবাসী।

২৮৩০। আল্লাহ্‌র আয়াত বা হুকুমকে ব্যর্থ করার ক্ষমতা এই পৃথিবীতে কারও নাই। যারা সেই চেষ্টা করে তারা নিজের ক্ষতি নিজেই করে। কারণ এই চেষ্টার মাধ্যমে তাদের আধ্যাত্মিক অবনতি শুরু হয় এবং সময়ের ব্যবধানে তা ত্বরান্বিত হয় মাত্র। ফলে তাদের আত্মিক অবস্থার অবনতি ঘটে এবং শেষ পর্যন্ত তারা দোযখের মাঝে নিক্ষিপ্ত হয়।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ৫২)

আমি আপনার পূর্বে যে সমস্ত রাসূল ও নবী প্রেরণ করেছি, তারা যখনই কিছু কল্পনা করেছে, তখনই শয়তান তাদের কল্পনায় কিছু মিশ্রণ করে দিয়েছে। অতঃপর আল্লাহ দূর করে দেন শয়তান যা মিশ্রণ করে। এরপর আল্লাহ তাঁর আয়াতসমূহকে সু-প্রতিষ্ঠিত করেন এবং আল্লাহ জ্ঞানময়, প্রজ্ঞাময়।

Never did We send a Messenger or a Prophet before you, but; when he did recite the revelation or narrated or spoke, Shaitân (Satan) threw (some falsehood) in it. But Allâh abolishes that which Shaitân (Satan) throws in. Then Allâh establishes His Revelations. And Allâh is All-Knower, All-Wise:

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّى أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ فَيَنسَخُ اللَّهُ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

Wama arsalna min qablika min rasoolin wala nabiyyin illa itha tamanna alqa alshshaytanu fee omniyyatihi fayansakhu Allahu ma yulqee alshshaytanu thumma yuhkimu Allahu ayatihi waAllahu AAaleemun hakeemun

YUSUFALI: Never did We send a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom:

PICKTHAL: Never sent We a messenger or a prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. But Allah abolisheth that which Satan proposeth. Then Allah establisheth His revelations. Allah is Knower, Wise;

SHAKIR: And We did not send before you any messenger or prophet, but when he desired, the Shaitan made a suggestion respecting his desire; but Allah annuls that which the Shaitan casts, then does Allah establish His communications, and Allah is Knowing, Wise,

KHALIFA: We did not send before you any messenger, nor a prophet, without having the devil interfere in his wishes. GOD then nullifies what the devil has done. GOD perfects His revelations. GOD is Omniscient, Most Wise.

৫২। তোমার পূর্বে আমি এমন কোন রাসুল বা নবী প্রেরণ করি নাই , যখন তার আকাঙ্খায় , শয়তান [ কুমন্ত্রণা ] নিক্ষেপ করতো না ২৮৩১। কিন্তু যা কিছু [ কুমন্ত্রণা ] সে নিক্ষেপ করে আল্লাহ্‌ তা বিদূরিত করেন এবং আল্লাহ্‌ তাঁর নিদর্শনসমূহ সুপ্রতিষ্ঠিত করেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ জ্ঞান ও প্রজ্ঞায় পরিপূর্ণ ২৮৩২।

২৮৩১। রাসুল ও নবীর মধ্যে পার্থক্য ব্যাখ্যা করা হয়েছে [ ১৯ : ৫১ ] আয়াতের টিকা ২৫০৩ এ। রসুল ও নবী এরা সকলেই রক্ত – মাংসের মানুষ। কিন্তু তারা তাদের জৈবিক প্রক্রিয়ায় সাধারণ মানুষের সমকক্ষ ,কিন্তু তারা তাদের চারিত্রিক গুণগত মানে সাধারণ মানুষের অনেক উর্দ্ধে অবস্থান করেন। তাদের কাজ হচ্ছে কল্যাণকর, তাদের উদ্দেশ্য থাকে মহৎ। যেহেতু তারা মানুষ, ফেরেশতা নন, সুতারাং শয়তান তাদেরও প্রলুব্ধ করে বিপথে পরিচালিত করার প্রয়াস পায়।

আল্লাহ্‌র রাস্তায় কাজে দুস্তর বাঁধা যা মানুষ দ্বারা শয়তানেরই সৃষ্টি। আল্লাহ্‌র বাণীকে সুপ্রতিষ্ঠিত করার জন্য, এই সব বাধাকে অপসারণের প্রয়োজন হয়। আর এই সব বাধা বিপত্তিকে অপসারণের সহজ পন্থায় শয়তান প্ররোচিত করে। শয়তানের এ সব প্ররোচনা বিবিধ হতে পারে, হতে পারে তা অবাধ্যদের সাথে সমঝোতা বা অর্থ সম্পদের ক্ষমতার দ্বারা মানুষকে প্রভাবিত করার ক্ষমতা ইত্যাদি। শয়তানের প্ররোচনা নবী রসুলদের মনেও রেখাপাত করতে পারে। কিন্তু মহান আল্লাহ্‌র ক্ষমতা শয়তানের ক্ষমতাকে বিদূরিত করে। আল্লাহ্‌র করুণা , হেদায়েত তাদের মনের যে কোন মিথ্যা প্রহেলিকা দূর করে আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহকে সুপ্রতিষ্ঠিত করে। আল্লাহ্‌ সর্বজ্ঞ প্রজ্ঞাময়।

২৮৩২। এই আয়াতের বক্তব্য ও পরর্বতী আয়াতের বক্তব্য একই রূপ। কিন্তু এই আয়াতের শেষের বাক্যটির ও পরবর্তী আয়াতের শেষ বাক্যটি সম্পর্কহীন।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ৫৩)

এ কারণে যে, শয়তান যা মিশ্রণ করে, তিনি তা পরীক্ষাস্বরূপ করে দেন, তাদের জন্যে, যাদের অন্তরে রোগ আছে এবং যারা পাষাণহৃদয়। গোনাহগাররা দূরবর্তী বিরোধিতায় লিপ্ত আছে।

That He (Allâh) may make what is thrown in by Shaitân (Satan) a trial for those in whose hearts is a disease (of hypocrisy and disbelief) and whose hearts are hardened. And certainly, the Zalimûn (polytheists and wrong-doers, etc.) are in an opposition far-off (from the truth against Allâh’s Messenger and the believers).

لِيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ

LiyajAAala ma yulqee alshshaytanu fitnatan lillatheena fee quloobihim maradun waalqasiyati quloobuhum wa-inna alththalimeena lafee shiqaqin baAAeedin

YUSUFALI: That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth):

PICKTHAL: That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened – Lo! the evil-doers are in open schism –

SHAKIR: So that He may make what the Shaitan casts a trial for those in whose hearts is disease and those whose hearts are hard; and most surely the unjust are in a great opposition,

KHALIFA: He thus sets up the devil’s scheme as a test for those who harbor doubts in their hearts, and those whose hearts are hardened. The wicked must remain with the opposition.

৫৩। ইহা এ জন্য যে, শয়তান যে ইঙ্গিত নিক্ষেপ করে তিনি তা তাদের জন্য পরীক্ষা স্বরূপ করতে পারেন ২৮৩৩, যাদের অন্তরে [ অবিশ্বাসের ] ব্যাধি রয়েছে , এবং যাদের হৃদয় কঠিন হয়ে গেছে ২৮৩৪। পাপীরা [প্রকৃত সত্য থেকে ] বহুদূরে মতভেদে রয়েছে।

২৮৩৩। মানুষের মনের উপরে, চিন্তা ধারার উপরে শয়তানের প্রভাবকে এই আয়াতে বর্ণনা করা হয়েছে। এই প্রভাব হবে দ্বিবিধ এবং বিপরীতমুখী। পাপাত্মার জন্য শয়তানের প্ররোচনা হচ্ছে আল্লাহ্‌র তরফ থেকে পরীক্ষা স্বরূপ আর পূণ্যাত্মাদের জন্য তা হচ্ছে ঈমানের দৃঢ়তা বৃদ্ধির সহায়ক স্বরূপ; আল্লাহ্‌র ইচ্ছার কাছে আত্ম সমর্পনের ইচ্ছাকে আরও সুসংহত করণ।

২৮৩৪। দেখুন আয়াত [ ২ : ১০ ] যেখানে অন্তরের ব্যাধির কথা বলা হয়েছে। অন্তরের ব্যাধি হচ্ছে অভিশপ্ত আত্মার পূর্বাবস্থা। ব্যাধিগ্রস্থ আত্মা সত্যের আলো বঞ্চিত থাকে। গাছ যেরূপ দীর্ঘদিন সূর্যালোক বঞ্চিত অবস্থায় ধীরে ধীরে দুর্বল ও নিস্তেজ হয়ে পড়ে। ব্যাধি গ্রস্থ আত্মাও সেরূপ ধীরে ধীরে পাষাণের ন্যায় কঠিন হৃদয়ে পরিণত হয়।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ৫৪)

এবং এ কারণেও যে, যাদেরকে জ্ঞানদান করা হয়েছে; তারা যেন জানে যে এটা আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে সত্য; অতঃপর তারা যেন এতে বিশ্বাস স্তাপন করে এবং তাদের অন্তর যেন এর প্রতি বিজয়ী হয়। আল্লাহই বিশ্বাস স্থাপনকারীকে সরল পথ প্রদর্শন করেন।

And that those who have been given knowledge may know that it (this Qur’ân) is the truth from your Lord, and that they may believe therein, and their hearts may submit to it with humility. And verily, Allâh is the Guide of those who believe, to the Straight Path.

وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا بِهِ فَتُخْبِتَ لَهُ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ اللَّهَ لَهَادِ الَّذِينَ آمَنُوا إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

WaliyaAAlama allatheena ootoo alAAilma annahu alhaqqu min rabbika fayu/minoo bihi fatukhbita lahu quloobuhum wa-inna Allaha lahadi allatheena amanoo ila siratin mustaqeemin

YUSUFALI: And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur’an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Way.

PICKTHAL: And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their hearts may submit humbly unto Him. Lo! Allah verily is guiding those who believe unto a right path.

SHAKIR: And that those who have been given the knowledge may know that it is the truth from your Lord, so they may believe in it and their hearts may be lowly before it; and most surely Allah is the Guide of those who believe into a right path.

KHALIFA: Those who are blessed with knowledge will recognize the truth from your Lord, then believe in it, and their hearts will readily accept it. Most assuredly, GOD guides the believers in the right path.

৫৪। এবং ইহা এ জন্য যে ২৮৩৫ যাদের জ্ঞান দেয়া হয়েছে, তারা যেনো শিখতে পারে যে ইহা [ কোর-আনই ] তোমার প্রভুর প্রেরিত সত্য, এবং তারা যেনো উহার প্রতি অনুগত হয়। যারা ঈমান আনে আল্লাহ্‌ তাদের সরল পথে পরিচালিত করেন।

২৮৩৫। দুধরনের লোকের কথা এই বাক্যাংশগুলির মাধ্যমে প্রকাশ করা হয়েছে। এই আয়াতের বাক্যাংশ ” যাহাদিগকে জ্ঞান দেওয়া … … … … প্রেরিত সত্য ” এবং ৫৩ নং আয়াতের বাক্যাংশ ” ইহা এ জন্য যে, … .. .. ব্যাধি রহিয়াছে ” এই দুদল লোকের কথা সমান্তরাল ভাবে বলা হয়েছে। এই দুদল লোকের বর্ণনাকে আয়াত নং ৫২ বাক্যাংশ দ্বারা ” অতঃপর আল্লাহ্‌ … … .. সুপ্রতিষ্ঠিত করেন।” সংযুক্ত করা যায়। দেখুন টিকা ২৮৩৩।

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ৫৫)

কাফেররা সর্বদাই সন্দেহ পোষন করবে যে পর্যন্ত না তাদের কাছে আকস্মিকভাবে কেয়ামত এসে পড়ে অথবা এসে পড়ে তাদের কাছে এমন দিবসের শাস্তি যা থেকে রক্ষার উপায় নেই।

And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it (this Qur’ân) until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the torment of the Day after which there will be no night (i.e. the Day of Resurrection).

وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتَّى تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ

Wala yazalu allatheena kafaroo fee miryatin minhu hatta ta/tiyahumu alssaAAatu baghtatan aw ya/tiyahum AAathabu yawmin AAaqeemin

YUSUFALI: Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster.

PICKTHAL: And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day.

SHAKIR: And those who disbelieve shall not cease to be in doubt concerning it until the hour overtakes them suddenly, or there comes on them the chastisement of a destructive day.

KHALIFA: As for those who disbelieve, they will continue to harbor doubts until the Hour comes to them suddenly, or until the retribution of a terrible day comes to them.

৫৫। যারা ঈমানকে প্রত্যাখান করে তারা [ প্রত্যাদেশ ] সম্পর্কে সন্দেহ পোষণ করতে থাকবে, যতক্ষণ না হঠাৎ করে তাদের সম্মুখে শেষ বিচারের দিন উপস্থিত হবে, অথবা তাদের সম্মুখে অমঙ্গল দিনের [ কিয়ামতের ] শাস্তি এসে পড়বে ২৮৩৬।

২৮৩৬। ইচ্ছাকৃত ভাবে আল্লাহকে অস্বীকার করার ফলে কাফেররা তাদের অন্তরে আল্লাহ্‌র হেদায়েত প্রবেশের সকল পথ রুদ্ধ করে দেয়। আল্লাহ্‌র করুণা , দয়া, রহমত সব কিছু সে হৃদয়ে উপলব্ধির করতে হয় অপারগ। এসব হৃদয় সন্দেহ ও কুসংস্কারের দোলায় সর্বদা দোদুল্যমান থাকবে, অর্থাৎ আল্লাহ্‌র প্রত্যাদেশে তাদের সন্দেহ বাতিকতা তাদের সমস্ত সত্তাকে গ্রাস করবে আমৃত্যু। মৃত্যুর পরে মিথ্যার আবরণ তাদের চোখের সামনে থেকে সরে যাবে, তারা প্রকৃত সত্যকে অনুধাবনে সক্ষম হবে,কিন্তু তখন আর অনুতাপের মাধ্যমে আত্মসংশোধনের কোনও সময় থাকবে না। আল্লাহ্‌র হেদায়েত পাওয়ার পক্ষে তা হবে সুদূর পরাহত।

সূরা হাজ্জ্ব

সূরা হাজ্জ্ব (আয়াত ৫৬)

রাজত্ব সেদিন আল্লাহরই; তিনিই তাদের বিচার করবেন। অতএব যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সৎকর্ম সম্পাদন করে তারা নেয়ামত পূর্ণ কাননে থাকবে।

The sovereignty on that Day will be that of Allâh (the one Who has no partners). He will judge between them. So those who believed (in the Oneness of Allâh Islâmic Monotheism) and did righteous good deeds will be in Gardens of delight (Paradise).

الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ

Almulku yawma-ithin lillahi yahkumu baynahum faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fee jannati alnnaAAeemi

YUSUFALI: On that Day of Dominion will be that of Allah: He will judge between them: so those who believe and work righteous deeds will be in Gardens of Delight.
PICKTHAL: The Sovereignty on that day will be Allah’s, He will judge between them. Then those who believed and did good works will be in Gardens of Delight,

SHAKIR: The kingdom on that day shall be Allah’s; He will judge between them; so those who believe and do good will be in gardens of bliss.
KHALIFA: All sovereignty on that day belongs to GOD, and He will judge among them. As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the gardens of bliss.

৫৬। সেদিন [ কেবলমাত্র ] আল্লাহ্‌র কাছেই ক্ষমতা থাকবে। তিনিই তাদের মধ্যে বিচার করবেন। সুতারাং যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে তারা আনন্দের বাগানে বাস করবে ২৮৩৭।

৫৭। এবং যারা ঈমানকে প্রত্যাখান করে এবং আমার নিদর্শনসমূহ মিথ্যা জেনেছে, তাদের জন্য আছে অপমানজনক শাস্তি।

২৮৩৭। যারা শয়তানের প্রলোভনের কাছে আত্মসমর্পন করে ,তাদের উপরেই শয়তানের প্রভুত্ব বিরাজ করে [ ১৭ : ৬২ – ৬৪]। সেই দিন অর্থাৎ শেষ বিচারের দিনে শয়তানের রাজত্বের হবে অবসান। শয়তানকে যে অবসর দান করা হয়েছিলো তা শেষ হয়ে যাবে, এবং সর্বত্র আল্লাহ্‌র আধিপত্য বিরাজ করবে।

আরও দেখুনঃ 

সূরা হাজ্জ্ব পার্ট-৪

সূরা হাজ্জ্ব পার্ট-২

সূরা হাজ্জ্ব পার্ট-১

সূরা আম্বিয়া পার্ট-৫

সূরা নম্‌ল – উইকিপিডিয়া

Leave a Comment