সূরা কাহফ পার্ট-১ [ কোরাইশদের তিনটি প্রশ্ন এবং প্রশ্নের উত্তর ও হযরত মুসা এবং হযরত খিযির এর ঘটনা ]সূরা ১৮। কুরআন ।

সূরা কাহফ পার্ট-১ , আল কাহফ (আরবি ভাষায়:سورة الكهف) মুসলমানদের ধর্মীয় গ্রন্থ কুরআনের ১৮ তম সূরা৷ এর আয়াত সংখ্যা ১১০ টি এবং এর রূকুর সংখ্যা ১২ টি। আল কাহফ সূরাটি মক্কায় অবতীর্ণ হয়েছে। এই সূরায় কোরাইশদের তিনটি প্রশ্নের কথা এবং প্রশ্নের উত্তর দেওয়া হয়েছে। এই সূরায় হযরত মুসা এবং হযরত খিযির এর ঘটনাটিও বর্ণনা করা হয়েছে।

সূরা কাহফ পার্ট-১

সূরা কাহফ পার্ট-১

সূরা কাহফ

সূরা কাহফ(আয়াত ০১)

সব প্রশংসা আল্লাহর যিনি নিজের বান্দার প্রতি এ গ্রন্থ নাযিল করেছেন এবং তাতে কোন বক্রতা রাখেননি।
All the praises and thanks be to Allâh, Who has sent down to His slave (Muhammad SAW) the Book (the Qur’ân), and has not placed therein any crookedness.

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجَا
Alhamdu lillahi allathee anzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahu AAiwajan

YUSUFALI: Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness:
PICKTHAL: Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness,

SHAKIR: (All) praise is due to Allah, Who revealed the Book to His servant and did not make in it any crookedness.
KHALIFA: Praise GOD, who revealed to His servant this scripture, and made it flawless.

সূরা কাহফ(আয়াত ০২)

একে সুপ্রতিষ্ঠিত করেছেন যা আল্লাহর পক্ষ থেকে একটি ভীষণ বিপদের ভয় প্রদর্শন করে এবং মুমিনদেরকে যারা সৎকর্ম সম্পাদন করে-তাদেরকে সুসংবাদ দান করে যে, তাদের জন্যে উত্তম প্রতিদান রয়েছে।

(He has made it) Straight to give warning (to the disbelievers) of a severe punishment from Him, and to give glad tidings to the believers (in the Oneness of Allâh Islâmic Monotheism), who work righteous deeds, that they shall have a fair reward (i.e. Paradise).

قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا

Qayyiman liyunthira ba/san shadeedan min ladunhu wayubashshira almu/mineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran hasanan

YUSUFALI: (He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward,

PICKTHAL: (But hath made it) straight, to give warning of stern punishment from Him, and to bring unto the believers who do good works the news that theirs will be a fair reward,

SHAKIR: Rightly directing, that he might give warning of severe punishment from Him and give good news to the believers who do good that they shall have a goodly reward,
KHALIFA: A perfect (scripture) to warn of severe retribution from Him, and to deliver good news to the believers who lead a righteous life, that they have earned a generous recompense.

সূরা কাহফ(আয়াত ০৩)

তারা তাতে চিরকাল অবস্থান করবে।
They shall abide therein forever.

مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
Makitheena feehi abadan

YUSUFALI: Wherein they shall remain for ever:
PICKTHAL: Wherein they will abide for ever;

SHAKIR: Staying in it for ever;
KHALIFA: Wherein they abide forever.

সূরা কাহফ(আয়াত ০৪)

এবং তাদেরকে ভয় প্রদর্শন করার জন্যে যারা বলে যে, আল্লাহর সন্তান রয়েছে।
And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, ”Allâh has begotten a son (or offspring or children).”

وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا
Wayunthira allatheena qaloo ittakhatha Allahu waladan

YUSUFALI: Further, that He may warn those (also) who say, “Allah hath begotten a son”:
PICKTHAL: And to warn those who say: Allah hath chosen a son,

SHAKIR: And warn those who say: Allah has taken a son.
KHALIFA: And to warn those who said, “GOD has begott

সূরা কাহফ(আয়াত ০৫)

এ সম্পর্কে তাদের কোন জ্ঞান নেই এবং তাদের পিতৃপুরুষদেরও নেই। কত কঠিন তাদের মুখের কথা। তারা যা বলে তা তো সবই মিথ্যা।
No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. Mighty is the word that comes out of their mouths [i.e. He begot (took) sons and daughters]. They utter nothing but a lie.

مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا
Ma lahum bihi min AAilmin wala li-aba-ihim kaburat kalimatan takhruju min afwahihim in yaqooloona illa kathiban

YUSUFALI: No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood!
PICKTHAL: (A thing) whereof they have no knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word that cometh out of their mouths. They speak naught but a lie.

SHAKIR: They have no knowledge of it, nor had their fathers; a grievous word it is that comes out of their mouths; they speak nothing but a lie.
KHALIFA: They possess no knowledge about this, nor did their parents. What a blasphemy coming out of their mouths! What they utter is a gross lie.

সূরা কাহফ(আয়াত ০৬)

যদি তারা এই বিষয়বস্তুর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন না করে, তবে তাদের পশ্চাতে সম্ভবতঃ আপনি পরিতাপ করতে করতে নিজের প্রাণ নিপাত করবেন।
Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Qur’ân).

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا
FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAala atharihim in lam yu/minoo bihatha alhadeethi asafan

YUSUFALI: Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.
PICKTHAL: Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.

SHAKIR: Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement.
KHALIFA: You may blame yourself on account of their response to this narration, and their disbelieving in it; you may be saddened.

সূরা কাহফ(আয়াত ০৭)

আমি পৃথিবীস্থ সব কিছুকে পৃথিবীর জন্যে শোভা করেছি, যাতে লোকদের পরীক্ষা করি যে, তাদের মধ্যে কে ভাল কাজ করে।
Verily! We have made that which is on earth as an adornment for it, in order that We may test them (mankind) as to which of them are best in deeds. [i.e.those who do good deeds in the most perfect manner, that means to do them (deeds) totally for Allâh’s sake and in accordance to the legal ways of the Prophet SAW ].

إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا
Inna jaAAalna ma AAala al-ardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanu AAamalan

YUSUFALI: That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them – as to which of them are best in conduct.
PICKTHAL: Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct.

SHAKIR: Surely We have made whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try them (as to) which of them is best in works.
KHALIFA: We have adorned everything on earth, in order to test them, and thus distinguish those among them who work righteousness.

সূরা কাহফ(আয়াত ০৮)

এবং তার উপর যাকিছু রয়েছে, অবশ্যই তা আমি উদ্ভিদশূন্য মাটিতে পরিণত করে দেব।
And verily! We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees, etc.).

وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
Wa-inna lajaAAiloona ma AAalayha saAAeedan juruzan

YUSUFALI: Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).
PICKTHAL: And lo! We shall make all that is thereon a barren mound.

SHAKIR: And most surely We will make what is on it bare ground without herbage.
KHALIFA: Inevitably, we will wipe out everything on it, leaving it completely barren.

সূরা কাহফ(আয়াত ০৯)

আপনি কি ধারণা করেন যে, গুহা ও গর্তের অধিবাসীরা আমার নিদর্শনাবলীর মধ্যে বিস্ময়কর ছিল ?
Do you think that the people of the Cave and the Inscription (the news or the names of the people of the Cave) were a wonder among Our Signs?

أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا
Am hasibta anna as-haba alkahfi waalrraqeemi kanoo min ayatina AAajaban

YUSUFALI: Or dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Sign?
PICKTHAL: Or deemest thou that the People of the Cave and the Inscription are a wonder among Our portents?

SHAKIR: Or, do you think that the Fellows of the Cave and the Inscription were of Our wonderful signs?
KHALIFA: Why else do you think we are telling you about the people of the cave, and the numbers connected with them? They are among our wondrous signs.

সূরা কাহফ(আয়াত ১০)

যখন যুবকরা পাহাড়ের গুহায় আশ্রয়গ্রহণ করে তখন দোআ করেঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আমাদেরকে নিজের কাছ থেকে রহমত দান করুন এবং আমাদের জন্যে আমাদের কাজ সঠিকভাবে পূর্ণ করুন।
(Remember) when the young men fled for refuge (from their disbelieving folk) to the Cave, they said: ”Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way!”

إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا
Ith awa alfityatu ila alkahfi faqaloo rabbana atina min ladunka rahmatan wahayyi/ lana min amrina rashadan

YUSUFALI: Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, “Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!”

PICKTHAL: When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight.
SHAKIR: When the youths sought refuge in the cave, they said: Our Lord! grant us mercy from Thee, and provide for us a right course in our affair.

KHALIFA: When the youths took refuge in the cave, they said, “Our Lord, shower us with Your mercy, and bless our affairs with Your guidance.”

সূরা কাহফ

সূরা কাহফ(আয়াত ১১)

তখন আমি কয়েক বছরের জন্যে গুহায় তাদের কানের উপর নিদ্রার পর্দা ফেলে দেই।
Therefore We covered up their (sense of) hearing (causing them, to go in deep sleep) in the Cave for a number of years.

فَضَرَبْنَا عَلَى آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا
Fadarabna AAala athanihim fee alkahfi sineena AAadadan

YUSUFALI: Then We draw (a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard not):
PICKTHAL: Then We sealed up their hearing in the Cave for a number of years.

SHAKIR: So We prevented them from hearing in the cave for a number of years.
KHALIFA: We then sealed their ears in the cave for a predetermined number of years.

সূরা কাহফ(আয়াত ১২)

অতঃপর আমি তাদেরকে পুনরত্থিত করি, একথা জানার জন্যে যে, দুই দলের মধ্যে কোন দল তাদের অবস্থানকাল সম্পর্কে অধিক নির্ণয় করতে পারে।
Then We raised them up (from their sleep), that We might test which of the two parties was best at calculating the time period that they had tarried.

ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَى لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا
Thumma baAAathnahum linaAAlama ayyu alhizbayni ahsa lima labithoo amadan

YUSUFALI: Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!
PICKTHAL: And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.

SHAKIR: Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to compute the time for which they remained.
KHALIFA: Then we resurrected them to see which of the two parties could count the duration of their stay therein.

সূরা কাহফ(আয়াত ১৩)

আপনার কাছে তাদের ইতিবৃত্তান্ত সঠিকভাবে বর্ণনা করছি। তারা ছিল কয়েকজন যুবক। তারা তাদের পালনকর্তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করেছিল এবং আমি তাদের সৎপথে চলার শক্তি বাড়িয়ে দিয়েছিলাম।
We narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! They were young men who believed in their Lord (Allâh), and We increased them in guidance.

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِالْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى
Nahnu naqussu AAalayka nabaahum bialhaqqi innahum fityatun amanoo birabbihim wazidnahum hudan

YUSUFALI: We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:

PICKTHAL: We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
SHAKIR: We relate to you their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance.

KHALIFA: We narrate to you their history, truthfully. They were youths who believed in their Lord, and we increased their guidance.

সূরা কাহফ(আয়াত ১৪)

আমি তাদের মন দৃঢ় করেছিলাম, যখন তারা উঠে দাঁড়িয়েছিল। অতঃপর তারা বললঃ আমাদের পালনকর্তা আসমান ও যমীনের পালনকর্তা আমরা কখনও তার পরিবর্তে অন্য কোন উপাস্যকে আহবান করব না। যদি করি, তবে তা অত্যন্ত গর্হিত কাজ হবে।

Leave a Comment